Saturday, January 21, 2006

Jukebox, parte 2

Jukebox, Parte 2

Como eu prometi, eis a parte em italiano do Jukebox, deu um trabalhão traduzir, acho que meu italiano ainda não está muito bom, falta muita fluencia.

Eu tentei ler um livro em italiano (ainda não vou dizer qual é, deixa pra outro post) para treinar um pouco enquanto estou de férias. Fiquei muito feliz de ter entendido o livro inteiro, recorrendo ao dicionário pouquissimas vezes, mas mesmo assim, tem muitas coisas, coisas básicas, que é díficil passar para o 'automático'. Por exemplo, o plural, que é a primeira coisa que se aprende nas aulas, como não é composto de 's', mas sim de vogais, complica MUITO. Por exemplo:

O livro = Il Libro

Os Livros = I Libri

Os plurais são determinados pela terminação: 'i' (no caso de palavra masculina) e 'e' (no caso de palavra feminina). Ainda não consegui ler 'I Libri' e pensar em vários livros automaticamente, eu sempre paro um pouquinho e penso antes de lembrar da regrinha. Acho que preciso conversar mais em italiano para melhorar isso, em conversas parece que tudo é mais fácil.

Mas enfim, voltando ao açucar, deixo aqui essas músicas super meladas para vocês, porque eu preciso de doce e acho que a maioria gosta também. Essa primeira é a mais fofa. Não se esqueçam de escovar os dentes depois!




Anna Tatangelo
Dimmi Dimmi

Dammi una ragione per lasciarti andare
(me de um motivo pra te deixar ir)
dopo una carezza calda come il sole
(depois de um carinho quente como o sol)
dammi un batticuore che si sente in gola
(me de batidas de coração que se sente na garganta)
quello che si avverte con i film d'amore
(daqueles que se percebe em um filme de amor)
rompi il mio silenzio con le tue parole
(interrompa o meu silencio com suas palavras)
come una canzone che si può cantare
(como uma canção que se pode cantar)
dammi il dolce gusto di questa serata
(me de o doce sabor dessa noite)
fa che tutto intorno sia di cioccolata
(faça como se tudo em volta fosse de chocolate)
sono piccoli pensieri forse grandi desideri
(são pequenos pensamentos mas grandes desejos)
per sentirmi più sicura ora qui con te
(para me sentir mais segura aqui com você)
dimmi dimmi dimmi che si può volare
(me diz, me diz, me diz, que se pode voar)
camminare insieme e poi toccare il cielo
(caminhar juntos e depois tocar o céu)
e se tutto questo un giorno può finire
(e se tudo isso um dia pode terminar)
non sarebbe giusto farmi innamorare
(não seria justo me apaixonar)
ma non posso non accorgermi di come
(mas não me dou conta de como)
vorrei stringermi a te
(quero te abraçar)
dimmi dimmi dimmi che si può volare
(me diz, me diz, me diz que se pode voar)
camminare insieme e poi toccare il cielo
(caminhar juntos e depois tocar o céu)
e se tutto questo un giorno può finire
(e se tudo isso um dia pode terminar)
non sarebbe giusto farmi innamorare
(não seria justo me apaixonar)
dammi ancora amore che si può volare
(me diz ainda, amor, que se pode voar)
sei troppo vicino ti dovrò baciare
(está tão perto que terei que te beijar)
sto rischiando forse mi potrei bruciare
(estou arriscando e poderei me machucar)
ma è più forte il fuoco adesso dentro me
(mas é muito forte o fogo dentro de mim)
sono piccoli pensieri forse grandi desideri
(são pequenos pensamentos e grande desejos)
per sentirmi più sicura ora qui con te
(para me sentir mais segura aqui com você)
dimmi dimmi dimmi che si può volare
(me diz, me diz, me diz, que se pode voar)
camminare insieme e poi toccare il cielo
(caminhar juntos e depois tocar o céu)
e se tutto questo un giorno può finire
(e se tudo isso um dia pode terminar)
non sarebbe giusto farmi innamorare
(não seria justo me apaixonar)
ma non posso non accorgermi di come
(mas não me dou conta de como)
vorrei stringermi a te
(eu quero te abraçar)
dimmi dimmi dimmi che si può volare
(me diz, me diz, me diz que se pode voar)
camminare insieme e poi toccare il cielo
(caminhar juntos e depois tocar o céu)
e se tutto questo un giorno può finire
(e tudo isso um dia pode terminar)
non sarebbe giusto farmi innamorare
(não seria justo me apaixonar)
e se tutto questo un giorno può finire
(e tudo isso um dia pode terminar)
non sarebbe giusto farmi innamorare
(não seria justo me apaixonar)
ma non posso non accorgermi di come
(mas não me dou conta de como)
vorrei stringermi a te
(eu quero te abraçar)




Ragazza Di Periferia - Anna Tatangelo
(Moça de Periferia)

Tu
(você)
Sei andato via da un po'
(foi embora há um tempo)
Hai deciso che
(decidiu que)
Non era giusto amarsi più
(não era certo mais amar)
Le mani
(as mãos)
sul viso
(no rosto)
Cercano una forza che non ho
(Procuram uma força que não existe)
Vorrei morire subito
(quero morrer agora)
Così
(assim)
Non sarà giusto ma è cosi
(não é certo, mas é assim)
L'alba che verrà
(e no nascer do sol que virá)
Un nuovo amore non avrà
(não haverá um novo amor)
Il cuore
(o coração)
Fa male
(dói)
Batte un po'più lento dentro me
(bate um pouco mais devagar dentro de mim)
È poca l'abitudine
(não estou acostumada)
Di sentirmi libera e
(de me sentir livre e)
Con te
(com você)
Ho speso tutta la mia età
(passei toda a minha vida)
Cosa ne farò
(O que fazer)
Di quelle frasi scritte sul telefono
(com aquelas frases escritas no telefone)
Siamo noi la vita che fa vivere nel cuore
(Somos nós a vida que se vive no coração)
Questo amore incancellabile
(esse amor inesquecivel)
Cosa ne farò
(o que fazer)
Le rileggerò
(Relerei)
Per poi pensare che
(para depois pensar que)
Di te
(de você)
Solo un messaggio resterà
(só sobrou uma mensagem)
Ma la verità
(mas na verdade)
È solo una ferita dentro l'anima
(é só uma cicatriz dentro da alma)
Che si riaprirà tutte le volte
(que se reabrirá todas as vezes)
Che i pensieri danno scene irripetibili
(que os pensamentos repetirem as cenas)
La tua bugia
(a sua mentira)
A una ragazza di periferia
(é uma moça de periferia)
E tu
(e você)
Ragazzo di città
(rapaz de centro da cidade)
Mi racconterai
(Contará de mim)
Parlando con gli amici tuoi
(ao falar com seus amigos)
Magari
(tomara)
Per gioco
(que por brincadeira)
Sopra la mia storia riderai
(sobre a minha história vão rir)
Per le mie sere stupide
(da minha estupidez)
Dove fingevi un brivido.
(que finge um calafrio)
Con te
(com você)
Ho speso tutta la mia età
(passei toda a minha vida)
Cosa ne farò
(o que fazer)
Di quelle frasi scritte sul telefono
(com aquelas frases escritas no telefone)
Siamo noi la vita che fa vivere nel cuore
(nós somos a vida que existe no coração)
Questo amore incancellabile
(esse amor inesquecivel)
Cosa ne farò
(o que fazer)
Le rileggerò
(relerei)
Per poi pensare che
(para depois pensar que)
Di te
(de você)
Solo un messaggio resterà
(só uma mensagem restará)
Ma la verità
(mas na verdade)
È solo una ferita dentro l'anima
(é só uma cicatriz dentro da alma)
Che si riaprirà tutte le volte
(que se reabrirá todas as vezes)
Che i pensieri danno scene irripetibili
(que os pensamentos repitirem as cenas)
La tua bugia
(a tua mentira)
È una ragazza di periferia
(é uma moça de periferia)







Senza Te O Con Te
Annalisa Minetti



Cerco sulla radio
(procuro no radio)
la mia "onda del cuore"
(a "minha estação do coração")
gioco col mio gatto
(brinco com meu gato)
per sentire rumore
(para ouvir algum barulho)
sono solo attimi...
(são só alguns momentos)
Proprio difficili
(muito dificeis)
Sola in questa stanza
(sozinha neste quarto)
grigia senza colori
(cinza, sem cores)
laura sta cantando
(Laura está cantando)
storie di strani amori
(historias de amores estranhos)
sono solo attimi
(são só algums monentos)
proprio difficili
(muito dificeis)
Ti cerco nei miei
(procuro nos meus)
mille pensieri
(milhares pensamentos)
Ricordi com'eri
(que lembram como ontem)
ti perdo
(te perdi)
e non ti ho avuto mai
(e não te recuperei)
Senza te
(sem você)
Sento che
(escuto que)
la mia vita
(a minha vida)
è difficile ma
(é dificil, mas)
non è finita
(não terminou)
in salita lo so
(em ascensão, eu sei)
penso che ce la farò
(acho que vou conseguir)
senza te
(sem você)
o con te
(ou com você)
io volerò
(eu voarei)
senza te
(sem você)
sento che
(escuto que)
la mia vita
(a minha vida)
è difficile ma
(é dificil, mas)
non è finita
(não terminou)
qualche cosa farò
(qualquer coisa farei)
anche se poi sbaglierò
(mesmo que se errar)
senza te
(sem você)
io volerò
(eu voarei)
Poi mi viene in mente
(depois me vem a mente)
una fotografia
(uma fotografia)
immagini sbiadite
(imagens desbotadas)
della nostra allegria
(da nossa alegria)
sono solo attimi...
(são só alguns momentos)
proprio difficili
(muito dificeis)
Ti cerco nei miei mille pensieri
(te procuro nos meus milhares pensamentos)
ricordi com'eri
(que lembram como ontem)
ti perdo e non ti ho avuto mai
(ti perdi e não te recuperei)
Senza te sento che
(sem você escuto que)
la mia vita
(a minha vida)
è difficile ma
(é dificil, mas)
non è finita
(não terminou)
in salita lo so
(em ascensão eu sei)
penso che ce la farò
(penso que conseguirei)
senza te o con te
(Sem você ou com você)
io volerò
(eu voarei)
Qualche cosa farò
(qualquer coisa farei)
anche se poi sbaglierò
(mesmo se errar)
senza te o con te
(sem você ou com você)
io volerò
(eu voarei)
senza te... o con te
(sem você ou com você)





Esse post tem o apoio de todas as empresas que fabricam pasta de dentes.




1 comment:

Marcela said...

Eu sei qual eh o livro!!!!
Definitivamente eu precisei da pasta de dentes depois desse monte da açucar.... seu blog deveria ser probido pelos dentistas!!!( just kidding)
Pq vc não treina com a Marcella ou com a Ana, ambas moraram na Italia! A Marcella, por sinal, ia adorar ter alguem para treinar! Tambem tem a Mari, que fazia RTV na nossa sala, ela tb moru uma cara na Italia...
Bjo